... die Kunst des Übersetzens darin, fremdsprachige Texte so zu übertragen, dass sie in der Zielsprache verstanden werden. Also frei nach Umberto Eco quasi dasselbe nur mit anderen Worten? Mit den richtigen!
Und die richtigen Worte finde ich für Sie in der Zielsprache – für die Übersetzung Ihrer französischen und spanischen Texte.
Seit über 25 Jahren arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin für Französisch und Spanisch, mit Begeisterung für fremde Sprachen und Kulturen und Freude an einer anspruchsvollen, abwechslungsreichen Arbeit.
Nach Abitur und Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin (Englisch, Französisch) habe ich 1988 mein Diplom als Übersetzerin für Französisch und Spanisch, Fachbereich Wirtschaft und Recht, an der Fachhochschule Köln erworben.
Es folgte eine Tätigkeit als angestellte Übersetzerin in einem Schadenregulierungsbüro, anschließend der Start in die Selbstständigkeit.
Zu meinen Kunden zählen Unternehmen aus Industrie und Wirtschaft, nationale und internationale Behörden sowie Agenturen in Deutschland und in der Schweiz.
Ich arbeite nach dem Muttersprachenprinzip: Um beste sprachliche Qualität des Zieltextes zu gewährleisten, übersetze ich ausschließlich aus der Fremdsprache ins Deutsche.
Ihren Ansprüchen an Inhalt, Form, Stil und Sprache gerecht zu werden, ist oberstes Ziel: Profitieren Sie von meiner langjährigen Berufserfahrung.
Ihre Übersetzung erhalten Sie aus erster Hand: Das bedeutet kurze Kommunikationswege, Zeitersparnis, Vermeidung von Missverständnissen.
Absolute Vertraulichkeit und die termingerechte Lieferung Ihrer Übersetzung sind für mich selbstverständlich: die Basis für eine langfristige Zusammenarbeit mit zufriedenen Kunden.
Ich arbeite mit professioneller Übersetzungssoftware: So lassen sich Übersetzungsprozesse beschleunigen und Ihre spezifischen Terminologievorgaben effizient umsetzen.
Übersetzungen in weiteren Sprachrichtungen sind ebenfalls möglich: Zuverlässige, qualifizierte Kollegen unterstützen mich dabei.
Allgemeine Texte und
Fachtexte aus den Bereichen Wirtschaft, Handel, Recht
Darunter:
· Verträge (Kauf-, Miet-, Pachtverträge, Gründungsverträge, etc.)
· Geschäftsbedingungen
· Satzungen
· Vollmachten
· Sitzungsprotokolle
· Gutachten
· Urkunden (Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden, Führerschein, etc.)
· Erlasse, Verfügungen, Verordnungen, Richtlinien
· Jahresabschlüsse
· Spezifikationen, Lastenhefte, Ausschreibungsunterlagen
· Patentschriften
· Präsentationen, Imagebroschüren, Prospekte, Pressemeldungen
· Korrespondenz
... und vieles mehr.
Sprechen Sie mich an.
Ich bin vom Landgericht Berlin ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung zu bescheinigen. Diese Ermächtigung gilt für Übersetzungen aus der französischen und spanischen Sprache ins Deutsche und umgekehrt.
Auf Wunsch erhalten Sie die von mir gefertigte Übersetzung mit der verlangten Bescheinigung.
Die Berechnung erfolgt maschinell auf Basis der übersetzten Normzeilen (1 Normzeile = 55 Zeichen inklusive Leerzeichen). Angefangene Zeilen werden aufaddiert. Auf Wunsch ist auch eine Abrechnung auf Wort- oder Stundenbasis möglich. Oder lassen Sie sich ein Pauschalangebot erstellen.
Der Preis richtet sich nach Schwierigkeitsgrad und Umfang des Textes sowie nach Vorlageformat (Word, PDF, Papier etc.) und Lesbarkeit.
Für Beglaubigungen und Eilaufträge berechne ich einen Zuschlag.
Alle Preise sind Nettopreise und gelten zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer.
Gern erstelle ich Ihnen ein Angebot.